N海都全媒体见习记者 卢光裕 文/图
日前,有市民在互联网平台发帖称,福州市台江区东百元洪城附近的闽江之心广场,有花坛上写着“闽江之心”的中英双语字样,其中英语翻译“Heart of the Min River”疑似有误,应为“Heart of the Minjiang River”。记者就此实地进行走访。

花坛上写有“闽江之心”的中英双语字样
据该市民发布的照片,记者发现花坛的具体位置是台江区东百元洪城东侧紧邻元洪锦江小区的一处坡道,在一排花坛后是江滨中大道,花坛上的文字也确实如发帖人反映的。“我小学的英语都是把闽江翻译成the Minjiang River,为此我还特意用了翻译软件,发现也确实如此,因此怀疑该翻译有误。”发帖人说道。
就以上问题,记者咨询了英语领域相关学者。中国药科大学外国语学院教师戴磊表示,单音节汉语专名+通名的江河:闽江=专名闽+通名江,按中国地名标准英译:the Minjiang River,直接写成 the Min River 等于把“江”丢掉了,属于不完整、不严谨。福州大学外国语学院教师王雅慧也指出,如果是对于双音节专名的地名,则不用将通名的汉语拼音翻译出来,例如武夷山和乌龙江应分别译为the Wuyi Mountain和the Wulong River,其中定冠词the可以省略。
同时,记者查询到2024年福州市市政府发布的《福州市公共服务领域英语标识译写规范》,在《1.1场所和机构名称译法》一节中提到:“地名专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译”,且附注的范例恰好是闽江 Minjiang River。根据这一规范,也可佐证“闽江之心”应译作“Heart of the Minjiang River”。
记者随后联系了闽江之心江北运营管理公司,对方称,考虑到确实不规范,会派人予以改正。
编辑:李焕泉
审核:白彩惠
文章不错,点个赞吧!