首页 > 热点 > 新闻详情

add oil(加油) tuhao(土豪)等入选权威词典……曾被划红叉的中式英语破圈走红

2026-06-20 来源:智慧海都

“lose face”(丢脸)、“no can no BB”(不行就别瞎嚷嚷)、“no zuo no die”(不作不死)……曾经英语课堂上的“反面教材”,如今在逆袭全球走红——


外国网友们不再纠结语法时态、单复数,纷纷爱上简单又霸气的中式英语。小红书上,#中式英语火到国外#话题浏览量超亿次;国外社交网络里,拥有百万粉丝的博主模仿“you think beautiful”(你想得美);此前,《牛津英语词典》中,“add oil”(加油)、“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)纷纷被收编。


网友纳闷:那些曾被英语老师画红叉的中式英语,怎么就一跃破圈?专家分析,中式英语出圈背后,不仅是语言的接纳,更彰显了中国年轻人强烈的文化自信——他们敢于用中式思维直接表达,不再以“说得像外国人”为唯一标准。


现象:

网络热梗无处不在

中式英语破圈走红


在中国年轻人的对话中,中式英语已无处不在。


弹幕里刷过“I give you some colour see see”(给你点颜色看看);聊天框里甩出“you can you up”(你行你上);短视频评论区中,“you ask me, I ask who”(你问我,我问谁)成了高频回复。


口语化、轻量化、个性化——中式英语与课堂上的规范英语形成鲜明反差,俨然成为专属年轻人的“社交语言”。在他们看来,这样的表达直白、幽默,自带“懂的都懂”的默契。


仅仅十几年前,中式英语还被普遍视为“不专业”“不规范”。但如今,风向大变。


海外年轻人也逐渐接纳来自中国的英语。不少外国网友惊叹:“这些表达比标准英语直白多了!”还有博主发起中式英语挑战赛,考考外国朋友能否答对。


此外,权威机构也在为中式英语正名。除了“add oil”(加油)、“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)外,“xiao long bao”(小笼包)、“guanxi”(关系),以及粤语“yum cha”(饮茶)和“dai pai dong”(大排档)等,也被收录进《牛津英语词典》。


在公共标识领域,同样的包容化转变正在发生。浙江外国语学院赵伐教授主持制定的杭州市公共服务领域外文译写规范,确立了一条关键原则:“坚持归化,按需异化”。简单来说,英语已有的习惯表达尽量直接沿用;没有的、承载中国特色的,就大胆创造。

比如“片儿川”直接音译为“Pian’erchuan”,而不是解释成一长串“noodles with sliced pork, bamboo shoots and pickled……”他解释:“外国食客说‘I want a bowl of Pian’erchuan’,厨师马上就懂了。”


调查:

社交新潮流背后

根源在于中国变化


“Before this meeting 啊,everybody, please turn off your phones,啊……”日前,“‘80后’河南大哥在非洲开会”的视频走红网络。视频中,一名中国经理“中式口音”的英语,流畅自如的表达,严肃认真的表情,让不少网友不禁调侃:一开口有“内味儿了”!网友们纷纷为他讲中式英语的自信模样点赞,表示让曾经深陷口语阴影的我们都敢于自信开口了。


视频主人公叫胡振兴,来自河南许昌,在西非国家加纳一家中资企业工作已近10年,从最初的一名基层管理人员成长为工厂总经理。面对突如其来的“走红”,胡振兴感到有些意外。他说:“我感觉自己就是普普通通的一个人,只是把该做的事情和工作一样不落地做好,视频就是业务之外的爱好。”


中式英语早已成为跨文化沟通的一道独特风景线。有人统计过,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语的贡献率达到5%到20%,超过了其他任何语种。比如“paper tiger(纸老虎)”“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”等“草根”中式英语,陆续“转正”为标准英语。


中式英语往往伴随着我国新闻热点事件、文化爆款产品出现。像席卷游戏界的《黑神话:悟空》中,主创团队直接将“悟空”“金箍棒”翻译成拼音“Wukong”“Jin Gu Bang”,只因为“足够好听,而且足够清楚”。不少网友直言,这就是文化自信,倒逼外国人学习中文。

另一边,诸如“Hanfu(汉服)”“hongbao(红包)”“Chinese Baijiu(中国白酒)”“geilivable(给力)”等新闻热点衍生出来的词语,也常常以音译形式流传海外,激发更多外国人借中式英语来探索我国的新兴事物。


其实,吸纳外来语是英语与生俱来的本能和生存方式。中式英语进入英语体系,不过是英语历史上又一次大规模“借词潮”的延续。

长期研究学者、浙江工商大学外国语学院李文中教授介绍,曾经英语标准的定义权掌握在英美精英阶层手中,如今正逐步转移到广大的外语使用者群体。在这种转变下,一些曾被判定为“错误”的表达获得了正名。比如“long time no see(好久不见)”经由个体化独创,逐步被老外广泛使用。


当然,并非所有流行的中式英语都能完成这种跃迁。从学术上看,流行的中式英语也需要区分。李文中用一个“连续光谱”来界定:一端是规范、体系化的中国英语,如“Xiaokang society”(小康社会)是填补英语词汇或表达空缺的合法变体;另一端是个人化、过渡性的中式英语,如“people mountain people sea”(人山人海)。当大量中式英语逐步摆脱网络梗,进入规范体系,就成为了英语世界稳定接受的中国英语。


业内人士认为,中式英语走红,中国英语爆发式增长,根源在于中国本身的变化。“kung fu”(功夫)、“jiaozi”(饺子)、“wukong”(悟空)、“gaotie”(高铁)等较早进入英语的汉语源词汇,折射出当代中国的社会文化与科技创新成果正加速走向世界。

 

专家:

纯搞笑梗会过气

有效交流的才能留下来


热潮之中,并非一切都值得欢呼。


赵伐指出,公共标识中的中式英语需不断规范,以便更好地服务外国游客;李文中表示,为搞笑而生的网络梗生命周期短暂,缺乏进入规范语言体系的潜力。国际传播的核心应是双向的:让对方听懂并产生共鸣。


李文中提醒,不能因中式英语走红而忽视中文原创的根本地位。中国的人文思想和科技成果,应首先在中文中建立原生体系,让中文真正具备承载和表达先进文化与文明的能力。用英语讲中国故事是辅助,中文直接表达才是文化“走出去”的主战场。


基于多年翻译实践,赵伐提出实用原则:正式场景以归化为主,确保信息准确,只在传达中国文化特色时按需异化;非正式场景可宽容个性化实验,让语言自然优胜劣汰。两位学者共通的观点是:语言是活态的,但需要沟通有效。


纯搞笑梗终会沉寂,兼具实用性、文化性和传播性的表达将沉淀为英语的长期词库。


未来,更多反映中国发展、思想和生活的词汇将进入英语。李文中指出,拼音音译与混合译法将成主流,旧式音译会被纠正,如“Peking”变“Beijing”,“dumpling”渐被“jiaozi”替代。


中式英语的逆袭不是社交狂欢,而是文明互鉴的长期演进。其价值不在于爆款梗的数量,而在于多少能沉淀为中国英语,成为世界理解中国的稳定通道。


观点:

中式英语走红是文化自信更是文明互鉴


中式英语的逆袭出圈,不再是简单的网络狂欢,既是鲜活的文化输出,更是国人文化自信愈发浓厚的生动体现。


中式英语的走红,本质是文化自信的升级蜕变。过去,国人学习英语一味追求标准化、本土化,以贴合外籍表达为唯一标准,刻意摒弃中式思维与表达习惯。而如今,年轻一代敢于打破固有语言框架,用直白幽默、自带中式逻辑的方式表达自我。这种变化,意味着我们不再盲从西方语言标准,不再刻意迎合外来体系,能够坦然接纳本土思维、传递中式表达,彰显出平视世界的文化底气。


同时,中式英语的破圈是一场双向的文明互鉴。语言从来不是一成不变的固化体系,兼容并蓄、吸纳新词是英语发展的常态。从“kung fu”“jiao zi”到“xiaokang society”,大批中式词汇走入国际视野,填补了外来语言的表达空白,精准传递中国文化、社会发展与民生特色。这不仅让世界更直观地读懂中国风土、中国发展、中国理念,更让中国文化主动走向世界,成为极具活力的文化输出载体。


热潮之下,亦需理性看待、规范运用。语言的核心价值是有效沟通,并非所有中式表达都值得留存。本质上说,语言就是一种交流工具,只要能满足人们传情达意的需要,就完成了它的使命。用的人多了,大多数人也就知晓中式英语的其中之义,交流也不会再存在阻碍。不可否认的是,部分中式英语的出现,一定程度上也是因为英文词汇量匮乏、语法掌握不当而引起的。因此,包容并不代表不用学英语,不代表鼓励人们大范围地用中文思维“直译”。


中式英语的走红,绝非简单的流量狂欢,而是中国影响力提升、中外文明交融的必然结果。语言迭代的背后,是中国经济、文化软实力的持续崛起。未来,我们无需刻意追捧爆款热梗,也不必否定中式表达的价值,应坚持以实用、文化、传播为核心,让优质中式词汇沉淀为规范语言。以语言为桥,讲好中国故事,让中式表达成为世界读懂中国、中外文明互通互鉴的长效纽带。


(综合钱江晚报、浙江宣传、宁夏新闻网、新华社)


编辑:李焕泉

审核:林祖龙

责任编辑: 海峡都市报

相关推荐
文章不错,点个赞吧!
网友评论: 已有条评论
返回顶部
海峡都市报官网归海峡都市报社版权所有,未经海峡都市报社书面授权,
不得转载、摘编或以其他方式使用和传播,违者将依法追究法律责任。
[闽ICP备07502384号]
Copyright © 2022 海峡都市报社, All Rights Reserved