N/海都记者 宋晖 见习记者 陈舒凡
1853年,歌剧《茶花女》在威尼斯凤凰剧院首演。一个令人感慨万千的爱情故事,一首首撩拨心弦的动人乐曲,造就了世界经典歌剧《茶花女》。
8月27-28日,郑小瑛歌剧艺术中心与福建大剧院携手福州海峡交响乐团,于福建大剧院上演经典歌剧《茶花女》。这是继2011年、2020年成功上演这部经典歌剧的中文版后,郑小瑛歌剧艺术中心再次集结当前活跃在国内各大歌剧舞台上的一线歌唱家,以全新的阵容、“洋戏中唱”的表达方式,“让歌剧走进大众,让大众贴近歌剧”。

1897年初夏,福州人林纾(字琴南)因爱妻撒手人寰而郁郁寡欢,在家人的劝说下,前往马江散心解闷。期间,由法国留学归来的福州人王寿昌(字子仁,号晓斋)到访,向林纾谈及法国作家大、小仲马父子的作品,尤对小仲马《茶花女马克格巴尔遗事》极力称赞。林纾朋友魏瀚听说后,便请林纾翻译这部著作,一是对林纾文笔的信任,另外亦是希望借此排遣一下他数年的忧怀。
不到半年光阴,合译《巴黎茶花女遗事》横空而出,以新旧之间的古文笔意,传达出委婉曲致的异国风味,对于少见外国小说的读者,显得十分别致,在当时轰动一时。这次翻译的成功,激发林纾又先后翻译出多国作品180余部。这些作品,不仅影响了当时一大批读者,更改变了当时人的传统观念,使小说这种体裁日渐受到人们重视。胡适曾经说过,“林纾是介绍西洋近世文学的第一人。”
此外,在中国最早把小说改编为戏剧并演出的李叔同(弘一法师),后来在闽南生活了多年;执棒演出歌剧《茶花女》最多的指挥当属祖籍福建的著名指挥家郑小瑛教授,在担任中央歌剧院首席指挥的数十年间,她指挥演出这部歌剧达160多场。
1956年版《茶花女》的中文唱词是由苗林和刘诗嵘参考俄文和英文版译配而成的,用中文介绍西方经典,这就是“洋戏中唱”的发端。
从1956年首演到1966年,十年间,歌剧《茶花女》中文版上演了100余场,风行一时。从此,作为世界上最受欢迎的歌剧之一,《茶花女》成为了中国人最熟悉、最亲近的西洋歌剧。
1979年深秋,被“冷藏”的歌剧《茶花女》由时任中央歌剧院指挥的郑小瑛接棒指挥了100多场。特别是在有2000个座位的天津第一工人文化宫里,创下了连演40场都场场爆满的纪录。
为了让听众更好欣赏歌剧,郑小瑛还由此开始了她招牌式的“20分钟歌剧音乐讲座”,在每一场由她执棒的歌剧开演前,她都在休息厅里为观众介绍本部歌剧的音乐特点,受到观众热烈的欢迎。从那以后,郑小瑛演到哪里就讲到哪里。就这样,歌剧《茶花女》风靡全国,“郑小瑛模式”的讲解,也日益深入人心。
早在11年前,郑小瑛教授就在厦门,甚至是福建省内第一次推出了歌剧《茶花女》的中文版,2011年11月在福州举行的中国首届歌剧艺术节上荣获奖项,让福建人民第一次在“家门口”逐句听懂了这部经典歌剧,受到了观众的热捧。
为保证原来译自俄文和英文的中文版更加准确地符合愿著,90多岁的郑小瑛教授特请意大利汉学家萨布琳娜·阿尔迪佐尼对全剧进行了校对;为了扫除观众们欣赏西洋歌剧时的语言障碍,郑小瑛教授亲自对已演出了200余场的《茶花女》中译版的唱词进行了一次又一次的修改,使中文唱词与原文唱词的语言重音以及逻辑重音更加吻合。
郑小瑛教授的这番文字苦功没有白费——欣赏完歌剧首演的观众都表示,即使不看字幕也能听懂西方歌剧,指挥家精心扫除了中国观众欣赏西方歌剧的语言障碍,一下子拉近了中国观众与西方歌剧的距离。
“阳春白雪,和者日众”,歌剧——这颗艺术皇冠上的宝石,正在郑小瑛教授的努力下,将种子播撒到厦门乃至福建音乐爱好者的心里。

如今,郑小瑛歌剧艺术中心坚持“让歌剧贴进大众,让大众走进歌剧”的宗旨和“洋戏中唱”的理念,再一次集结活跃在国内各大歌剧舞台上的优秀歌唱家和厦门的歌剧爱乐者,在艺术总监郑小瑛教授的带领下,经过数月的精心筹备和反复演练,持续在音乐和表演上雕琢,以简约的布景和舞台装饰推出歌剧《茶花女》中文版,用音乐充盈舞台,用表演链接情感。
此次在福州上演的歌剧《茶花女》(中文版)的主创,可谓星光熠熠:由郑小瑛教授担任艺术总监,高嵩指挥,王杰导演。乔治·阿芒的扮演者杨小勇,是国家一级演员,中国最优秀的男中音之一;主演顾文梦、陈大帅、李杨、刘颖、冯浩然、刘胤隆、卢骥等均为国内歌剧界的新生代领军人物,他们将为福州观众联袂献上了这一经典歌剧。本场演出得到了中央歌剧院、福建省歌舞剧院、福州市歌舞剧院及社会各界热心人士的大力支持。
编辑:梁渠
文章不错,点个赞吧!